Xiao Wang's Story about the SPAR market
across from the Vienna State Opera House
March 2006
Xiao Wang
Asian-American college student, age 19
Studying at a Prestigious New England Liberal Arts College
Xiao Wang’s Erzählung über das SPAR Geschäft
gegenüber der Wiener Staatsoper
Bericht, März 2006
Xiao Wang
19 Jahre alt, asiatisch-amerikanische Studentin
immatrikuliert an einer angesehenen Universität in Neuengland
In Europe, Spring, 2005, She was a participant in the Exeter Program Abroad:
Rome, Madrid, Antwerp, Amsterdam, Prague, Vienna.
"Prague was my favorite. I liked Vienna, but it was more contrived than Prague. In Spain I felt a keen sense of difference. Even in London where there are many Asians, I felt closed off from intergration. Asians stuck with Asians and there was no mixing of races at All."
Memories of Vienna
"I want to block out the memory. I really liked Vienna. Everything is so orderly, so pristine. But I did have some weird experiences there before this event. I was stopped a couple of times, strangely, aggressively. Outside the Belvedere a man came up to me and brusquely said, 'I'll take a picture of you. Get in the picture.' So I got in the picture. Afterwards the man asked where I was from and I answered that I was from America. 'No,' the man said, 'really from?' "
Im Frühling 2005 in Europa nahm sie am Exeter Auslandsprogramm teil:
Rom, Madrid, Antwerpen, Amsterdam, Prag, Wien.
“Prag war am besten. Wien hat mir auch gefallen, aber es war weniger natürlich. In Spanien fühlte ich mich ausgesprochen anders als alle andern. Sogar in London, wo ja viele Asiaten leben, schien eine Integration unmöglich und ich fühlte mich ausgesperrt. Asiaten blieben unter sich und die verschiedenen Rassen blieben getrennt.”
Erinnerungen an Wien
“Ich möchte die Erinnerung am liebsten unterdrücken. Wien hat mir wirklich gefallen. Alles war so ordentlich, so sauber. Aber ein paar komische Sachen sind passiert vor der SPAR Geschichte. Ich bin ein paarmal ganz komisch und aggressiv angehalten worden. Einmal vor dem Belvedere kam ein Mann auf mich zu und sagte schroff: “Ich fotografiere dich; stell dich da hin.” Also hab ich mich hingestellt und er hat mich fotografiert. Danach hat er mich gefragt, woher ich bin, und ich habe gesagt, dass ich aus Amerika bin. “Nein,” hat der Mann gesagt, “woher bist du wirklich?”
The Story of Spar diagonally across from the opera
"It was in the Spring of 2005 that I was in Vienna. It was my last day in Europe when I went into Spar. I was wandering around, looking at pickles, unable to read the signs. There might have been a guy following me.
I was pushing a shopping cart. I had only a few Euro left. I was heading home the next day. I wondered what I would eat for dinner. Eventually I put some crackers and cheese in the cart. I also put grapes into the cart. As I was pushing the cart I took a grape and tasted it (out of habit). As I was walking, I may have eaten one or two more. I didn't even think twice.
Die SPAR Geschichte bei der Oper
“Im Frühling 2005 war ich in Wien. An meinem letzten Tag in Europa bin ich zum SPAR. Ich bin herumgelaufen, habe mir die Gurkenauswahl angeschaut und konnte die Schilder nicht lesen. Es kann sein, dass jemand hinter mir her lief.
Ich hatte einen Einkaufswagen, Ich hatte nicht mehr viele Euros. Am nächsten Tag sollte ich ja nach Hause fliegen. Ich überlegte mir, was ich am Abend essen könnte. Schließlich habe ich Crackers und Käse in meinen Wagen, und dann auch noch ein paar Trauben. Ich habe meinen Wagen weitergeschoben und eine Traube probiert, einfach aus Gewohnheit. Ich bin weiter und habe mir ganz in Gedanken noch zwei oder drei in den Mund gesteckt.
And then I picked up more stuff. Suddenly I realized I couldn't afford all of it and started putting things back, calculating how I would get through my last day in Austria with the money I had left. ‘What am I going to do with the grapes,’ I thought. Then I put the grapes back.
I checked out. I paid. I bagged. Then that guy came up to me and said something in German. Then English. 'Come with me, the back.' And I said, 'What for?' Then he took me by the wrist and pulled me to the store room in the back. A middle-aged man in civilian clothing, piercing blue eyes, balding, he pulled me to that back storage room and I was alone with him and he shut the door.
Und dann habe ich noch mehr Sachen in den Wagen, bis mir plötzlich einfiel, dass ich ja gar nicht mehr genug Geld hatte, also habe ich das meiste wieder zurückgelegt und ausgerechnet, was ich mir mit meinem bisschen Geld am letzten Tag in Österreich noch leisten konnte. “Was mach’ ich mit den Trauben,” hab ich mir gedacht. Und dann habe ich sie auch wieder zrückgelegt.
Dann bin ich zur Kasse und habe gezahlt und meine paar Sachen eingepackt. Da kam dieser Mann her und hat etwas auf Deutsch gesagt. Dann auf Englisch. “Komm mit mir, nach hinten.” Und ich habe gefragt: “Wofür denn?” Da hat er mich am Handgelenk gepackt und mich nach hinten in den Lagerraum gezerrt. Ein Mann so um die vierzig, in Zivil, stechend blaue Augen, Glatze, er zerrte mich in den Lagerraum, und ich war allein mit ihm, und er machte die Türe zu.
- 'Do you know what you did?'
- 'No'
- 'If you don't tell me now, I'm going to call the police. Show me your passport.' (Now, I didn't know who this guy was. I certainly wasn't going to turn my passport over to him.)
- 'I don't have my passport.'
- And he said, 'TWO HUNDRED EUROS. Give me two hundred Euros or I'm calling the police.'
- 'I don't have two hundred Euros.' (And at this point the door is locked and I'm in tears and shaking.)
- 'Did you eat something?' he said.
- 'Oh,' I said, 'I ate some grapes. I'm so sorry.'
- He held up an empty plastic bag: 'You ate a whole bag of Grapes,' he said. ' If you don't give me 200 Euros right now, I'm going to call the police, and he picked up the phone and I was hanging on to his pants' legs and begging.' And he does call the police. Before the police come, a young store employee walks in on us and sees me that way, on the floor, crying, and he chuckles and walks on.
- “Weißt du, was du gemacht hast?”
- “Nein.”
- “Wenn du mir’s nicht sagst, ruf ich die Polizei. Zeig mir deinen Pass!” (Ich hatte ja keine Ahnung, wer er war, und ich würde ihm auf keinen Fall meinen Pass geben.)
- “Ich hab ihn nicht bei mir.” Da hat er gesagt: “ZWEI HUNDERT EUROS. Gib mir zwei hundert Euros oder ich ruf die Polizei.”
- “Ich hab auch nicht zwei hundert Euros.” (Die Türe ist zu und ich heule und zittere)
- “Hast du was gegessen?” hat er mich gefragt.
- “Ach so, ja, ein paar Trauben,” hab ich gesagt, “es tut mir leid.” Er hielt einen leeren Plastikbeutel hoch.
- “Du hast eine ganze Tüte Trauben gegessen,” hat er gesagt, “und wenn du mir nicht sofort zwei hundert Euros gibst, rufe ich die Polizei,” und er nahm das Telefon, und ich zerrte an seinem Hosenbein und bettelte.
- Und er at tatsächlich die Polizei geriufen. Bevor sie kam, lief ein junger Angestellter herein, und als er mich da in Tränen auf dem Boden sah, hat er nur gekichert und sit weiter.
The Police came and knew the man at the store well. They were on first-name basis and they spoke in German and the policeman wouldn't let me explain. 'Can I explain?' I asked. And this policeman said, in English, 'Why do I need you to explain when he's already told me what happened?'
The policeman made me fill out a form. They had to tell me what to write. The policeman asked me for my passport. I handed it to him. And he called the American Embassy and gave them my passport number and I wasn't allowed to speak to the Embassy. He wouldn't let me. He refused to talk to me at all.
Then the policeman left. I remember the grin on the face of the man from Spar. I put my hands on his arms to beg forgiveness, and he batted them away. Finally, he said, 'get out of my sight,' and shoved me out the back entrance."
Die Polizei kam also, und der Polizist kannte den Mann da im Geschäft offensichtlich gut, denn sie nannten sich beim Vornamen. Sie haben Deutsch gesprochen, und der Polizist hat mich nicht erklären lassen. “Darf ich bitte erklären?” habe ich gebeten. Und auf Englisch hat der Polizist geantwortet: “Du brauchst gar nichts zu erklären, er hat mir ja schon alles erzählt.”
Der Polizist gab mir ein Formular zum Ausfüllen. Sie mussten mir sagen, was ich zu schreiben hatte. Dann musste ich dem Polizisten meinen Pass geben. Er rief die amerikanische Botschaft an und gab meine Passnummer durch. Und ich durfte nicht mit der Botschaft sprechen. Er hat mich einfach nicht mit ihr sprechen lassen, und er hat kein Wort mehr zu mir gesagt. Dann ist der Polizist gegangen. Ich sehe noch das Grinsen im Gesicht von dem Mann beim SPAR. Ich habe ihm die Hände auf den Arm gelegt und gesagt, wie leid es mir tat, aber er hat sie weggestoßen. Schließlich hat er gesagt: ”Lass dich nie wieder hier blicken,” und hat mich zur Hintertüre rausgestoßen.